联系我们

市内地址:天津市 南开区鞍山西道时代数码广场1216室

电话:022-28255806

传真:022-83699056

QQ:

Email:hxyueyang@163.com

滨海地址:天津经 济技术开发区泰达MSD-C1座1707室

电话:022-25825289

传真:022-25825289

Email:tgyueyang@163.com

专家解读:翻译总 是对原文的增加或者减少

专家解读:翻译总 是对原文的增加或者减少

日前,“北京师 范大学国际写作中心翻译工作坊·第三季——跨越语言的诗意:2016中外诗 人对话百年新诗与互译”活动在北京举行,安妮柯·布拉辛 哈等多位中外诗人参加了本次活动。提到诗歌翻译,诗人、翻译家树才说,对于诗歌而言,翻译从 某种意义上来说就是另外一个形式、一种从 原文出发的创作形式。
  在翻译工作中,由于诗 歌的意韵等特殊性,一般会 认为是比较难翻译的体裁。诗人李少君表示,自己的作品《傍晚》先后被三个人翻译过,反而让 它增加了一些新的东西,“《傍晚》描写我 喊散步的父亲回来吃饭的情形。他们的 翻译让我感受到,这首诗 可以理解成我跟黑暗在争夺我的父亲,我可以 用语言把我的父亲从黑暗中解救出来,这是我 以前没想到过角度”。
  对于这个翻译感悟,树才认为,对于原著意味来说,翻译一向被认为是“减少”了什么,但李少 君的经验有效的质疑了这一点,“这让我们看到,翻译有可能也是‘增加’。或许可以说,翻译总 是对原文的增加或者减少”。
  女诗人 吕约也参加了这次翻译工作坊的活动。她觉得,刚开始互译的时候,自己和国外的诗人、翻译家 们都觉得对彼此的语言很陌生,“翻译的 过程就是我们在非常有限的时间里面,尽可能 以最快的速度抓住对方诗歌的本质和风格”。
  “首先,我们互相阅读作品,然后交流提问,有时候 会具体到一个词语。这让我 感觉像是用汉语重写和再创造一首诗。”吕约笑着说道。
  荷兰桂冠诗人安妮·费赫特表示,翻译的 过程是一个动态的过程,语言则 是帮助翻译的一个工具,“我们在 翻译吕约诗歌的时候,也会讨 论一些很有趣的问题,这是一种理解的艺术”。

友情链接:    福建福利彩票-重点推荐   重庆福彩   六福彩票  腾讯时时彩开奖官网_腾讯时时彩计划   美的彩票-首页欢迎你